google4f45d836d2e1d48c.html
top of page

O que significa a expressão "CUT ME SOME SLACK" e como podemos usar SLACK em outras frases?

  • Foto do escritor: Carol Macêdo Fouache
    Carol Macêdo Fouache
  • 18 de jan. de 2022
  • 5 min de leitura

É muito comum, ao estudarmos novas línguas, aprendermos expressões fixas, como "cut me some slack", ou "give me some slack.", e somos encorajados por alguns professores a não traduzir ao pé da letra e nos contentarmos em aprender apenas os "chunks of language", ou seja, essas expressões fixas, mas aí nasce um problema: não expandimos o vocabulário tanto quanto poderíamos. Se ousarmos saber o significado de certas palavras com as quais nos deparamos, iremos muito além daquela expressão inicial. Aqui, curiosidade conta. E muito!


Partindo dessa premissa inicial, de aprender a expressão fixa, vejamos alguns exemplos:


- "Julie is late again." (Julie está atrasada de novo)

- "Cut her some slack. You know her kids are sick." (Dá uma folga! Você sabe que os filhos dela estão doentes.)


- Today is his first day at work. Cut him a little slack - He needs time to adjust.

(Hoje é o primeiro dia dele no trabalho. Dá uma folga, ele precisa de tempo para se adaptar.)


A primeira coisa que recomendo ao aprender novas expressões é o que chamo de NEUTRALIZE. O que seria isso? Detectar a expressão e trazê-la para sua forma mais pura, original, no infinitivo, sem conjugações e sem se referir a nenhuma pessoa ou objeto em especial, substituindo-os por sb (somebody) ou sth (something). Veja que vamos neutralizar a expressão, ficando: to cut sb some slack.


Além de neutralizarmos, é importante encontrarmos a definição original em Inglês e também uma tradução equivalente na língua alvo, no nosso caso, em Português. Assim, de acordo com o Dicionário Online da Cambridge, temos:


to cut sb some slack

> to not judge someone as severely as you usually would because they are having problems at the presenttime. (não julgar alguém tão severalmente como normalmente faríamos porque eles estão passando por problemas no momento presente.)


De acordo com o Mcmillan Online Dictionary, temos esta definição:

> to be less strict with someone (ser menos rígido/severo com alguém)


Ambas as definições falam coisas semelhantes, mas com palavras diferentes. Recomendo procurar em diferentes dicionários, porque uma definição pode ser mais direta e fácil de compreender do que a outra.


Como mencionei antes, devemos procurar uma tradução equivalente:

"Cut me some slack!" ou "Give me some slack!" significa "Me dá uma folga!"


Poderíamos parar por aí, mas podemos expandir nosso conhecimento muito além de apenas uma simples expressão. Lembra que falei sobre curiosidade? Vamos lá! Qual é o significado de SLACK? Bom, vamos ver algumas formas de usar esta palavra como ADJETIVO:


>>> em relação a uma corda, cordão, fios...

loose, not tight (frouxo, solto)

- The rope suddenly went slack. (A corpo de repente ficou frouxa.)

Observe como a palavra foi usada em combinação com o verbo to go > to go slack.


- These power lines are too slack - they need tightening. (Esses fios de energia estão muito soltos. Eles precisam ser apertados.)

Aqui, slack foi usado com o verbo to be > to be slack.


- What happens to the kite when the string goes slack? (O que acontece com a pipa quando o cordão/o fio fica frouxo?) - When the string is slack you wind it back so that the kite goes up again. (Quando o cordão/o fio está frouxo, você o enrola para que a pipa suba novamente.)


- My socks are slack, that's why they keeping falling down. (Minhas meias estão frouxas, por isso elas ficam caindo.)


>>> em relação à falta de cuidado ou atenção

careless; negligent (descuidado, negligente)

slack safety standard (baixo padrão de qualidade)

slack workers (trabalhadores negligentes, folgados)

"That's such a slack attitude!" (Essa é uma atitude tão descuidada!)


>>> em relação à lentidão e preguiça

moving slowly; lazy, sluggish, relaxed (lento, preguiçoso, lerdo, relaxado, folgado)

"They were working at a slack pace." (Eles estavam trabalhando num ritmo lento.)

"He is just being slack." (Ele está só sendo preguiçoso.)


>>> Em relação ao movimento/sucesso de um negócio

not as busy; quiet; with no activity (sem movimento, devagar)

"Business is slack in the winter." (Os negócios estão meio parados no inverno.)

"This season was rather slack." (Esta temporada foi meio devagar.)


>>> Quando nos referimos ao substantivo, SLACK denota folga (no sentido de algo que está frouxo), tipo uma corda ou cabo que está com folga e tem que apertar; ou a parte solta, não utilizada.

"There was too much slack in the cable." (Tinha muita folga no cabo.)

"I picked up the rod and wound in the slack." (Eu peguei a vara e enrolei a folga.)

>>> Quanto aos negócios ou trabalho, é aquela época de pouca atividade, pouco trabalho, quando as coisas estão meio devagar:

"He slept deeply, due to a little slack in the daily routine." (Ele dormiu profundamente, devido a uma pequena folga na rotina diária.)


"It was a slack day." = "It was a day with no (or little) work to be done."

(Foi um dia devagar, com pouco trabalho a ser feito.)


"April was a very slack month." (Abril foi um mês muito devagar - nos negócios.)


Da mesma forma do uso enquanto adjetivo, como verbo, TO SLACK ou TO SLACKEN STH pode ser usado em vários contextos:


>>> Os verbos geralmente carregam um significado semelhante às palavras usadas como adjetivo ou substantivo. Eu disse GERALMENTE. Neste caso, não se preocupe, pois TO SLACK significa folgar, afrouxar, como o verbo TO LOOSEN:


"They slacked the sail of the sailboat and went to sleep." (Eles folgaram a vela do veleiro e foram dormir.)

"The rider slacked the reins and let the horse gallop." (O cavaleiro afrouxou as rédeas e deixou o cavalo galopar.)


>>> TO SLACK também pode significar 'reduzir ou diminuir a velocidade, qualidade ou intensidade'.

"The demand slacked after some time." (A demanda diminuiu depois de um tempo.)


"The flow of blood slacked off." (O fluxo de sangue diminuiu.)

Neste caso SLACK OFF foi usado e também se refere à ação de diminuição do ritmo, da força ou da intensidade; abrandar.



>>> TO BE SLACKING é enrolar, fazer corpo mole, trabalhar lentamente, com preguiça, embromar.

"There are some men slacking in the workshops." (Tem uns homens enrolando na oficina.)

"The fact is that we are slacking now." (O fato é que estamos embromando agora.)



Aproveitando, esse tipo de pessoa preguiçosa, vagabunda, enrolona, que evita trabalho ou evita fazer esforço, é chamada de SLACKER.



Antes de finalizar, vamos ver mais algumas expressões com SLACK:

>>> PICK UP THE SLACK ou TAKE UP THE SLACK

to improve the use of resources so as to avoid a fall in business (melhorar o uso de recursos para evitar uma queda nos negócios)


to provide or do something that is missing or not getting done (prover, suprir, compensar ou fazer algo que está faltando ou que não está sendo feito)


"The money he was making was not enough so he had to take another job to pick up the slack for more money." (O dinheiro que eles estava ganhando não era o suficiente, então ele teve que arranjar um outro emprego para suprir o dinheiro.)



Por último, vamos aprender a dizer "de queixo caído" em Inglês: SLACK-JAWED

Essa é uma expressão interessante, pois, se traduzirmos literalmente, significa "de mandíbula frouxa, solta." Como já aprendemos o significado de SLACK, sempre que você se deparar com alguma frase contendo SLACK, procure fazer associações e compreenda pelo contexto.


>>> SLACK-JAWED: having the mouth hanging loosely open as if in surprise, shock or confusion. (com o queixo caído, como num estado de surpresa, choque ou confusão - tradução não literal)


"Everyone was staring at her, slack-jawed." (Todo mundo estava olhando para ela, de queixo caído.)

"He just gazed at me slack-jawed." (Ele só olhou fixamente para mim com o queixo caído.)


Bom, viu como é importante sair da regrinha de aprender apenas expressões fixas? Viu como a curiosidade pode te ajudar a expandir seu vocabulário?

Esta é uma palavra que pode ser bastante útil, mas você só vai conseguir desenvolver mesmo, se colocá-la em prática! Que tal escrever alguns exemplos para mim aqui nos comentários? Me conta o que você achou!


See you next time!

Cheers and Spring your English!







Me segue no Instagram!

@springyourenglish








Comments


Spring English Courses

Inglês Online 

 

Rua Golfo de Danzig, 156. Intermares

Cabedelo - PB - Brasil.

 

Tel: 083 99659-9347 (whatsapp)

 

logo redonda spring english vazado carim
  • YouTube
  • Instagram ícone social
  • Facebook Classic
  • Pinterest ícone social

© 2018 por Spring English Courses.

Todos os direitos reservados.

bottom of page